25.09.2023
Русские имена и фамилии на немецком языке будут звучать почти так же, как на русском, так что с произношением проблем не возникнет. А вот написание может вызвать сложности. Нужно ли переводить или просто записать русские буквы соответствующими немецкими звуками? Давайте разбираться.
Как переводить русские имена и фамилии на немецкий
Если вы не заполняете официальные документы, а например, пишете письмо другу, то можно воспользоваться таким способом: для большинства популярных имен есть аналоги в разных языках.
Вот так будут звучать русские имена на немецком:
- Алексей — Alex;
- Анна — Anna, Anne;
- Дмитрий — Dietrich;
- Екатерина — Katharina;
- Михаил — Michael;
- Николай — Klaus, Nikolaus;
- Петр — Peter.
Чаще всего такой метод работает для имен греческого происхождения. А вот для передачи имен славянского происхождения используют транслитерацию — записывает слово русского языка буквами немецкого, используя соответствующие по звучанию звуки. Например, так:
- Вячеслав – Vjatscheslav;
- Мирослав – Miroslav;
- Святополк – Swjatopolk.
Если вам необходимо перевести русское имя и фамилию на немецкий для официальных документов, то необходимо использовать метод транслитерации. Возможен такой вариант: если у человека есть заграничный паспорт, то записывать имя и фамилию так, как указано в нем, и дополнительно указывать вариант транслитерации. Если загранпаспорта нет или он не важен для документов, то понадобится только транслитерация.
Чтобы упростить задачу и избежать разночтений, был разработан единый стандарт для транслитерации русских имен на немецкий — ISO 9:1995(E).
Как правильно записать русское имя и фамилию немецкими буквами
Итак, чтобы перевести русские имена и фамилии для официального документа, пользуйтесь специальной таблицей. Согласно ей, у каждой русской буквы есть аналог написания в немецком, даже у таких букв, как ь, ъ, ч, ш и щ.
Вот так при переводе с помощью транслитерации по стандарту могу записываться русские имена и фамилии на немецком:
- Михаил Пшеничников — Mihail Pšeničnikov;
- Семён Яблоков — Semën Âblokov;
- Юлия Пьянкова — Ûliâ Pʹânkova;
- Вячеслав Щербинин — Vâčeslav Ŝerbinin.
Нужно ли переводить отчество с русского на немецкий
В обычной жизни вам едва ли придется столкнуться с использованием отчества в немецком языке. То есть самостоятельно переводить его вам не придется. Однако бывают некоторые случаи, когда записать отчество все-таки необходимо. Например, при нотариальном заверении свидетельства о рождении на ребенка. И в этом случае необходимо снова руководствоваться правилами стандарта ISO, о которым мы говорили выше.
В таком случае отчества будут звучать следующим образом:
- Петрович — Petrovič;
- Николаевна — Nikolaevna;
- Сергеевна — Sergeevna.
Возможны варианты написания, например «Владимирович» может записываться как Wladimirowitsch. Это написание — по другому стандарту. Поэтому, прежде чем подавать документы на перевод и заверение, лучше уточнить, какие требования у конкретного ведомства в Германии. Хотя сейчас большинство немецких ведомств придерживаются именно стандарта ISO.